プロフィール
profile
ザイナル・アビディン Zainal
Abidin
1959年11月4日ジョホール生まれ。Born in 4 Nov., 1959 in Johor.
スタンダード・ミュージック奏者の祖父と、伝統音楽歌手の祖母の影響で小さい頃から音楽に興味を持つ。
Influenced by grandfather who played
standard music and by grandmother who was a
traditional singer, Zainal was interested in
music since he was small.
学校のブラスバンドでトロンボーンを習い、12歳から主にチャイニーズの葬式などで演奏するようになる。
Learned trombone in school, he
started to play in band mainly for Chinese
funerals at the age of 12.
1980年 人気ロックグループ"Head
Wind"のメンバーとなる。最初はトロンボーンを吹いていたが、リードボーカルがバンドを離れた後、ボーカルに。
1980 Joined "Head
Wind", a popular rock froup. At first as
trombobne player but later became vocal when its
lead vocal left the band.
1990年 "Head
Wind"を離れ、ソロデビュー。
1990 Left "Head
Wind" and became solo.
1991年 初ソロアルバム"Hijau"を発表。環境破壊への警鐘などメッセージ性のある歌詞、ロックにマレーの伝統音楽やインド、アフリカの音楽がミックスしたような独特のメロディで、音楽界の強烈なインパクトを与える。以後独特のスタイルで活躍を続けている。
1991 Released the
first solo album "Zainal Abidin". It made a big
impact on music industry with its lyrics
conveying message such as alerting envirmental
destruction and its unique melody, mixing rock
and traditionla Malay, Indian or African. Since
then he continues his efforts with his own unique
style.
|
|
|
Vol. 3 ザイナル・アビディン(Zainal Abidin)

「JalanJalan
スペシャル・インタビュー」。第3回目のゲストはザイナル・アビディン。またまた大物歌手の登場だっ。しかも10数年来ファンだったりしちゃうもんだから、今回はちょっと気合入っちゃってるよ。(笑)
"JalanJalan Special Interview"...Guest for 3rd edition is Zainal Abidin. Again, we have a big star with us. Being one of his fan for more than 10 years, we are very excited, slightly more than usual, maybe.
今を遡ること10年ほど前、人気ロックグループ"Head Wind"の一員だったザイナルは、バンドを離れソロ活動を開始した。1991年にリリースされた一枚目のソロアルバム"Zainal Abidin"は、環境問題を歌った"Hijau"などメッセージ性のある歌詞に加えて、ロックとアジア・アフリカ音楽がミックスしたオリジナルなサウンドで一世を風靡した。
その後国内ツアーや海外で様々な音楽祭に参加する傍ら、新しいコンセプトのアルバムを発表し精力的な活動を続けてきた。
Back to about 10 years ago, Zainal, who was a member of popular rock group "Head Wind" left the band and started his career as solo. The first his solo album released in 1991, "Zainal Abidin" took the world by storm, with its lyrics conveying message such as "Hijau" singing about environmental issue, and also with its original and unique sound mixing rock'n' roll and Asia African traditional music.
Since then he continued his energetic effort releasing albums with new concepts, while doing national tour or participating in music festivals abroad.
ここ数年、映画ターザンのマレーシア版やベスト盤を除けば新しいアルバムもなく、ちょっと寂しいなと思っていた矢先に、プラネット・ハリウッドでザイナルのライブがあるという情報をキャッチ。久しぶりに見たザイナルは、大物歌手というよりはやっぱりやんちゃな少年のように、ステージの上で暴れ回っていた。
For the past few years, apart from the Tarzan sound track (Bahasa Malaysia) and a
Collection of the past songs, no new album was released. But finally we got information that he would have a live in "Planet Hollywood". Although We haven't seen him for a few years, Zainal was still the same, acting up on the stage like a naughty boy, rather than like a big star.
そんなわけで毎週のようにライブに通いつめたJalanJalan取材班(ライブは2月の毎日曜日に行われた)。その熱意が神に伝わったのか、最後の日にはライブ前のザイナルに会い、ライブの真っ最中に(!)サインをもらってしまった。一度勢いがつくともう止まらない。ライブが終わったばかりのザイナルを直撃し、ちゃっかりインタビューの約束を取り付けたのだった。(インタビューは3/12にザイナルの事務所のスタジオで行われた。)
As a matter of course, JalanJalan crew was there almost every week
(Zainal's live was held on every Sunday in Feb.). At the final day, by God's grace, we had a chance to talk with Zainal before live, and he offered us to give autograph in the midst of live (!).
Once gain force, nobody can stop us. Thus we made a dash for Zainal who just finished his live and managed to get words on this interview. (Interview was held in the studio of Zainal's office in 12 March, 2002.)
インタビューの終わりにザイナル直筆サイン入りオリジナルTシャツが当るクイズがあるよ。みんなどしどし応募してね!
We have special quiz to get JapanJalan original T shirt with Zainal's autograph at the end of interview. Don't miss the chance!
"Hijau"が生まれるまで
"HIjau" was always in his
mind since he was very small
JalanJalan:まずザイナル自身のことについて教えてくれる?どうやって育ったのか。なんで歌手になりたかったのか、どうやって歌手になったのか・・・。
JalanJalan : First of all, could you
tell us about your background? How you were brought up,
why you wanted to become a singer, how you became singer....
Zainal:OK。お安い御用だよ、もう何年もやってるから。(笑)僕は1959年に生まれたんだ。(マレーシア)独立の2年後だよ。僕の家族はとってもとっても貧しかったけど、みんな音楽は大好きだった。亡くなった僕の祖父は日本がマレーシアを占領してた時、日本のオーケストラで働いていたんだよ。だから祖父は日本語が話せたんだ。祖父は日本のオーケストラでスタンダード・ミュージック、スタンダード・ジャズやスタンダード・ミュージックを演奏してたんだ。そして祖母はといえば伝統歌謡の歌手だったんだよ。つまり家の中には違う音楽が二つあったんだ。毎日ね。小さな子供だった僕は、ジャズ音楽と伝統音楽を一緒にしたらどうなるか見てみたいといつも思っていたんだ。祖父が音楽を演奏して、祖母が伝統的な歌い方でそれを歌う。そしたら何が起こるんだろうってね。そうして音楽についてもっともっと知りたいと思うようになったんだ。
Zainal
: OK. That's easy because I've done this many many years.
I was born in 1959, 2 years after the independence. I
come in very very poor family but all of them just love
music. My late grandfather used to work for the Japanese
orchestra while Japanese occupation in Malaysia, so he
can speak Japanese. My grandfather was in Japanese
orchestra and they played standard music. Standard jazz,
standard music. And my grandmother was a traditional
singer. So there were two different music in the house,
every day. And as a small boy, I always wanted to see if
I put this jazz music and this traditional music, if my
grandfather play the music and my grandmother sing in
traditional way, what would happen. So I begin to search
for knowledge about music.
それに学校の成績もあまりよくなかったしね。勉強はあまり好きじゃなかったんだ。とにかく音楽がとても好きだったから、勉強なんてどうでもよかった。教室でもテーブルの上に乗って踊ったり、ドラムを叩いたり。やってることといえばそんなことばかりだった。でも学校で音楽や歌唱コンテストがあったら、優勝するのは必ず僕だった。悪ガキがいつもチャンピオンだったんだ。うまくできてるよね(笑)。そんな感じで音楽を始めたんだ。
Zainal
: And I didn't do very well in school. I didn't really
like study, because I love music too much until I just
let go about my study. In classroom also, I would go on
top of the table and start dancing and play drums. That's
what I did. But, in school, if there was any singing or
music competition, I was always the winner. The bad guy
was always the winner(laugh). So that's fair. (laugh)
That's how I started music at the early stage.
Zainal:それから学校のブラスバンドに入って、トロンボーンを吹くようになった。トロンボーンが吹けるようになって、僕はとても貧乏だったから、シンガポールに行ったんだ。僕はジョホール生まれで、当時シンガポールまではバスでたった20センだった。パスポートも何もいらなかったし。最初はチャイニーズの葬式で演奏をしてた。チャイニーズの人が亡くなると、バンドで演奏したんだ。11歳、12歳、そして13歳くらいのときだったかな。14歳になった頃から今度は結婚式で演奏しはじめたんだ。友達のバンドが結婚式や、小さなパーティーや軍隊のパーティーなんかで演奏してたから。それから今度はナイトクラブで働き始めたんだ。ストリッパーのバック・ミュージシャンとしてね。(笑)
Zainal
: And I joined the brass band in school to learn how to
play trombone. After I knew how to play trombone, because
I was very poor, I went to Singapore. I was born in
Johor, and at that time, it was 20 sen bus ride to
Singapore, no passport, nothing. I was playing for
Chinese funerals. When Chinese people passed away, I
played in band. That was when I was about 11, 12...and
then 13 years old, 14 years old, I begin to play at the
weddings. My friend was playing band in weddings and then
playing in the small, little parties, the military
parties. And then I worked in the nightclub. I was the
musician who back up the striptease dancers. (laugh)
Zainal:そのうち僕の才能がKLで最も人気のあったロックバンド「Head Wind」に認められて、彼らのバンドのトロンボーン奏者にならないかという話が来たんだ。それで彼らのバンドに参加したんだ。それから10年間。バンドに入ってすぐはトロンボーン奏者だっったんだけど、しばらくしてからバンドのリード・ボーカルがドイツに行っちゃって、ボーカルがいなくなっちゃったんだ。それである晩、一晩のパフォーマンスを埋めるのに、全員が3曲ずつ歌わなくちゃいけなくて、3曲歌ったんだ、僕も僕らみんな。そしたら僕が一番たくさん拍手をもらって。その日から僕がボーカルになったんだ。そして今日まで歌い続けてるってわけ。
And
after that, my talent was recognized by the most popular
rock band in Kuala Lumpur, "Head Wind". They
offered me to be a trombone player for the band. So I
joined the band for 10 years. When I joined the band, I
was a trombone player but later the lead singer of the
band left to Germany, so we had no singer. So one night
everybody had to sing 3 songs, to finish the whole night,
so I sang 3 songs, we sang 3 songs, and I had the most
claps. So from that day, I became the singer. And until today, I
still sing.
|
|
|
|
|
|
JalanJalan:そしてHead Windを離れた・・・
JalanJalan : And finally you left
Head Wind....
Zainal:そう、1989年にね。
Zainal
: Yes, in 1989.
JalanJalan:で、ソロになった。
JalanJalan : And you became solo.
Zainal Abidin:そして、ソロ・アーティストになった。
Zainal
Abidin : Then I became solo artist.
JalanJalan:なんでソロになろうと思ったの?
JalanJalan : Why did you decide to
become a solo?
Zainal:なぜなら自分の夢が実現できなかったから。最初に言ったように僕は主流の音楽と伝統音楽のフュージョンを作ってみたかった。祖父の音楽と祖母の音楽を一緒にして、何が起こるか見てみたかった。だからHead Windを離れたんだ。Head WindはどっちかっていうとTop10の音楽だったから。今どきの音楽で、ロック・ミュージックだったから。僕はフュージョンをやりたかった。それがバンドを離れた一番大きな原因。そして僕はずーっとやりたいと思っていた新しい音楽を作ったんだ。"Hijau"でね。
Zainal
: Because I couldn't achieve my dream. I told you at the
beginning that I wanted to make a fusion of main stream
music together with traditional. My grandfather's music
and my grandmother's to be together and see what happen.
So that's why I left Head Wind because Head Wind was more
into top 10. More into current music, more into rock
music. What I wanted to do is fusion. That's main reason
why I left that. And I created new music which I always
wanted to do. I came out with "Hijau".
JalanJalaan:じゃあ"Hijau"でずっと夢だったことがかなった?
JalanJalan : So "Hijau" is
something like your dreams come true?
Zainal:そう。"Hijau"はずっと想像していたことを具体化したものだった。ずっと僕の頭の中にあったものを全てCDに入れたんだ。だからそのアルバムができた時はほんとにほんとにハッピーだったよ。
Zainal
: Yes, yes. "Hijau" is like whatever I
imagined, I materialized it. What I had been in my mind,
I put them on CD. So that album made me really really
happy.
JalanJalan:でも全く新しいことをするのって大変じゃなかった?今ほど有名だったわけではないだろうし・・・?
JalanJalan : But wasn't it difficult
to come out with totally new thing? You were not as
popular as you are now....?
Zainal:そうだね。でもその頃すでに結構有名人だったんだよ。Head Windはたくさんヒットを飛ばしてたし。マレーシアで最も有名なバンドの1つだったから。僕が成功したのは好奇心のおかげだね。人々は僕がHead Windを離れて何が起こるのか注目してたんだ。最初はちょっとしたショックだったみたいだね。色々変わったから、アルバムも、アプローチも、そして何よりもイメージが。僕がどう見えるかが。全てが変わったんだ。突然ね。少なくとも最初の8ヶ月くらい、アルバムは市場であんまりいい反応を得られなかったんだ。8ヶ月してやっと売れ始めた。人々は僕が何をしようとしてるのか理解し始めたんだね。今でもそれは続いてるんだ。"Hijau"は今でも毎日どこかのラジオ局で流れているよ。
Zainal
: Yeah, but I was already a famous person. Because Head
Wind had many hit songs. It was the one of the most
popular rock band in Malaysia. I was successful because
of curiosity. They want to see what would happen after
Zainal left Head Wind. At the beginning, there was a bit
shock, because they had to see changes, of my album, of
my approach, of my image especially, the way I look,
everything was changed. Sudden change. The album was not
doing very well in the market, for almost 8 months. After
8 months, album started to sell. People began to
understand what I'm trying to do. And that carries on to
today. Hijau is still played every day in the radio.
|
|
アルバム
albums1991
Hijau
1992 Ikhlas
1993 Orak Arek
1994 Gamal
1995 Terang…sang
1999 Tarzan Movie Soundtrack (in Bahasa Malaysia)
1999 Refleksi
|
|
受賞歴
awards1986
The Young Talented Artiste Award
1986 Golden Kite World Song Festival
1991 Most Popular Artiste
1991 Most Popular Male Singer
1991 Seri Angkasa Award
1992 Tokyo Music Festival - Gold Award
1994 AIM - Best Song
1995 AIM - Best Album
1997 Monsieur Style Awards - Best
Entertainer
1999 Vocational Service Award 1999/2000
|
|
|
人生はサークル
Life is like a circle
JalanJalan:歌手になろうとしてる間、大変だったことはなかったの?
JalanJalan : Did you go through any
hard time when you wanted to become a singer.
Zainal:僕にとって人生はサークル(円)みたいなもんなんだ。上にいるときもあれな、下にいるときだってある。もちろん大変だった時もあったよ。すっごい一生懸命働いてるのに、たくさんの仕事をして、たくさんコンサートをしてるのにお金を払ってもらいないとかね。でも家賃は払わなくちゃいけない、請求書はいっぱいある・・・。ほんとに大変だったよ。でもいい経験だったとも思う。一度こういうことを経験したから、次回同じことが起きたら、どうすればいいかはもうわかってるからね。今はどうすればいいか知ってるから、もう騙されることはないよ。(笑)
Zainal
: To me life is like a circle. Sometimes you are up
there, sometimes you are down there I do have bad time.
Like we've been working so hard. We played so many gigs,
so many concerts, and we didn't get paid. And at the same
time, we had to pay the house rent, we have to pay bills
etc.... So it's really tough. But it's very good
experience for me because I have been thorough that, so
the next time when the same thing happens, I know what to
do. So now I know what to do. I don't get cheated any
more. (laugh)
Zainal: もちろんそんなに簡単じゃないけどね。有名になると、どう行動するかはとても重要になる。特にアジアにいるときは宗教や文化がとても重要なんだ。宗教や文化が非常に大切な役割を演じる。だから僕はいつも行儀よく振舞うようにしてる。僕はもう何年もアルバムを出してないけど、全くスキャンダルはない。クラブに飲みに行ったりしないし、女の子を探しに行ったり、スポーツ・カーに乗ったりもしない。キャリアに影響が出るからしないんだ。アジアではどう振舞うかはとても重要なことだからね。プラス宗教と文化。僕らアジア人は、文化を非常に重視するからね。何か開放的な物を着たりすると、何か言われたりする。そしてそのために人気が落ちたりするんだ。僕はこの問題はいつも真剣に考えてる。だからこれまで長く留まっていられたんだ。アメリカでは開放的であればあるほどいいけど、ここでは、アジアではそうじゃないんだ。だと思わない?
Zainal
: But life is not that easy. To be famous, the most
important thing is how you behave. So especially when you
in Asia, religion and culture is very very important.
Religion and culture play very important role. So I
always behave myself. Even though I have no album for
many many years, but I still have no scandals. I don't go
to the clubs and drink, go and find a woman, and drive a
sport car..... I don't do that because that will affect
your carrier. Because in Asia, your behavior is very
important, and plus the religions and also the culture.
Because we Asian people, we are very cultural. So when
you wear something open, they might say something.
Because of that, your popularity might go down. I always
look into that matter very seriously. So that's why I can
stay longer until today. In America the more you are
open, the better, but not here, not in Asia. Right?
JalanJalan:長髪はどうなの。OK?(Zainalの髪はちょっぴり長い。)
JalanJalan : How about long hair. Is
that OK? (Seeing Zainal's hair is slightly long.)
Zainal:長髪はOKだよ。清潔で、きちんとして見えてればね。ほんとは髪型なんてどうだっていいんだ、大事なのはどういう行動をするかで。もし髪が身近かかったとしても、酔っ払って誰かを叩いたり、毎晩違う女の子と寝たりしてたらやっぱりよくないでしょ。自分が何をしたとしてもそれは自分自身なんだから。いい人でなくちゃいけない。見本を見先なくちゃ。破れたジーンズを履いてたって、それは必ず清潔じゃなくちゃいけない。汚くちゃ駄目なんだ。長髪にしてたっていいけど、清潔でなくちゃいけない。そしたらOKなんだ。外に出るときは自分のことじゃなくて、他の人のことばかり考えなくちゃ行けないし、人に知られてるっていうのも大変だよね。
Zainal
: Long hair is OK. As long as you look clean, you look
neat, and actually hair is nothing to do with it. It's
how you behave. Even you have short hair, but if you are
drunk and beat up people you or, sleep with different
women every night, that's still not good. Whatever you
do, it's yourself. You have to be good person. You have
to show example. You can have torn jeans, but you have to
make sure that your jeans is clean and not dirty. You can
have long hair but you have to be clean. It's fine. It's
very difficult to be a public figure because every time
you go out you must think of other people not yourself.
|
|
|